• UGM
  • FIB
  • SIMASTER
  • eLOK
  • PERPUSTAKAAN
  • UGMail
  • IT Center
  • Instagram
Universitas Gadjah Mada BAHASA DAN SASTRA PRANCIS
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS GADJAH MADA
  • Beranda
  • Profil
    • Pengurus Prodi
    • Staf Pengajar
    • Strategi Pencapaian
    • Tujuan
    • Visi dan Misi
  • Akademik
    • Capaian Pembelajaran
    • Deskripsi Mata Kuliah
    • Filosofi Pendidikan
    • Peta Kurikulum
    • Sebaran Mata Kuliah
  • Kemahasiswaan
    • Magang
    • Praktisi Mengajar
    • Himpunan
      • Departemen
      • Dokumentasi
      • Program Kerja
      • Visi dan Misi
  • Kontak
  • Beranda
  • Kegiatan Program Studi
  • Menerjemahkan Le dernier métro: Memahami Bahasa Prancis Abad 20

Menerjemahkan Le dernier métro: Memahami Bahasa Prancis Abad 20

  • Kegiatan Program Studi, Magang, Rilis Berita
  • 12 August 2025, 09.54
  • Oleh: sastraroman
  • 0

Sebagai persyaratan kelulusan, mahasiswa jurusan S1 Bahasa dan Sastra Prancis diwajibkan mengikuti kegiatan magang selama satu semester. Pada tahun 2025, mahasiswa angkatan 2022-lah yang mendapat kesempatan menjalankan magang mereka. Salah satu program magang yang dapat dilakukan, ialah proyek penerjemahan film yang dilaksanakan bersama Institut Français Indonésie atau IFI Yogyakarta. Kelima mahasiswa yang melaksanakan program ini ialah Ariel Pratama, Iman Musaid, Marsya Dewani, Muhammad Syafwan, serta Muhammad Zaki.

Dalam program tersebut, mereka bekerja sama untuk menerjemahkan tiga film Prancis pilihan mereka. Pemilihan film ini dilakukan bersama dosen pembimbing, Dr. Merry Andriani, SS, MLCS, serta direktur IFI Yogyakarta, François Dabin. Dengan mempertimbangkan tahun rilis yang beragam, salah satu film yang terpilih adalah Le dernier métro (1980) yang disutradai oleh François Truffaut. Film pilihan mereka yang satu ini adalah film rilisan terlama diantara pilihan-pilihan mereka.

Film rilisan lama ini tentunya memiliki dialog yang cukup lawas dan lebih sulit dipahami. Hal ini membuat film ini menjadi film yang cukup sulit untuk diterjemahkan. Dalam terjemahan, penerjemah harus berhasil menafsirkan makna asli yang disampaikan dalam teks/dialog sumber. Hal ini sudah merupakan tantangan yang cukup sulit, namun, ditambah dengan konteks waktu dan budaya film yang sudah lama ini, tantangan bagi lima mahasiswa yang menerjemahkan film ini menjadi lebih berat. Terjemahan film ini berhasil dilakukan oleh kelima mahasiswa dengan bantuan dosen pembimbing mereka serta direktur IFI Yogyakarta. Hasil dari kerja keras mereka sudah dapat diakses melalui platform IF Cinéma.

Leave A Comment Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Recent Posts

  • News Gathering dan Pengetahuan Peta
    August 27, 2025
  • Menelisik Keindahan Jogja
    August 26, 2025
  • Pemasangan Koleksi Nalareksa dalam Ruang Pamer Museum UGM
    August 19, 2025
  • Deklarasi Dukungan Negara-Negara OKI untuk Kebebasan Palestina dalam “Jakarta Declaration” di Sidang ke-19 PUIC 2025
    August 19, 2025
  • Menjalin Budaya Lewat Bahasa
    August 12, 2025
Universitas Gadjah Mada

Bahasa dan Sastra Prancis
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Gadjah Mada
Jl. Nusantara 1, Bulaksumur Yogyakarta 55281, Indonesia
   sastraroman@ugm.ac.id
   +62 (274) 513096
   +62 (274) 550451

© 2025 - Program Studi Bahasa dan Sastra Prancis FIB UGM

KEBIJAKAN PRIVASI/PRIVACY POLICY