• UGM
  • FIB
  • SIMASTER
  • eLOK
  • PERPUSTAKAAN
  • UGMail
  • IT Center
  • Instagram
Universitas Gadjah Mada BAHASA DAN SASTRA PRANCIS
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS GADJAH MADA
  • Beranda
  • Profil
    • Pengurus Prodi
    • Staf Pengajar
    • Strategi Pencapaian
    • Tujuan
    • Visi dan Misi
  • Akademik
    • Capaian Pembelajaran
    • Deskripsi Mata Kuliah
    • Filosofi Pendidikan
    • Peta Kurikulum
    • Sebaran Mata Kuliah
  • Kemahasiswaan
    • Magang
    • Praktisi Mengajar
    • Himpunan
      • Departemen
      • Dokumentasi
      • Program Kerja
      • Visi dan Misi
  • Kontak
  • Beranda
  • Kegiatan Program Studi
  • Program MBKM – Merangkai Harmoni Bahasa dalam Penerjemahan Film Les Choristes

Program MBKM – Merangkai Harmoni Bahasa dalam Penerjemahan Film Les Choristes

  • Kegiatan Program Studi, Magang, Rilis Berita
  • 4 August 2025, 15.42
  • Oleh: sastraroman
  • 0

Institut Français Indonesia (IFI) merupakan lembaga budaya Prancis yang berada di bawah naungan Kedutaan Besar Prancis di Indonesia. Salah satu bentuk kegiatannya adalah pemutaran film Prancis setiap bulan, yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia agar dapat diakses oleh masyarakat luas. Untuk mendukung kegiatan ini, IFI bekerja sama dengan Program Studi Bahasa dan Sastra Prancis Universitas Gadjah Mada dalam program magang penerjemahan film.

Saya, Imam Musaid Hanifa, menjadi salah satu dari lima mahasiswa yang terlibat dalam program ini. Di bawah arahan Dr. Merry Andriani, S.S., M.L.C.S., kami bertugas menerjemahkan tiga film Prancis ke dalam bahasa Indonesia, salah satunya adalah Les Choristes, sebuah film penuh nilai kemanusiaan yang berpadu dengan keindahan musik.

Film Les Choristes mengisahkan Clément Mathieu, seorang guru musik yang mengubah atmosfer keras di sebuah sekolah asrama bagi anak-anak bermasalah menjadi ruang yang penuh harapan melalui kekuatan paduan suara. Dalam proses menerjemahkan film ini, saya dihadapkan pada tantangan menerjemahkan lirik-lirik lagu yang sarat makna emosional dan estetika puitis, seperti dalam lagu “Vois sur ton chemin”. Penerjemahan lirik membutuhkan sensitivitas terhadap konteks budaya, ritme musikal, serta keharmonisan makna agar tetap menyentuh bagi penonton Indonesia.

Melalui proses ini, saya memperoleh pemahaman yang lebih luas tentang peran bahasa dalam menjembatani budaya dan menyampaikan emosi universal. Magang ini tidak hanya memperkaya kompetensi kebahasaan saya, tetapi juga memperlihatkan cara penerjemahan bisa menjadi jembatan antara dua dunia yang berbeda.

Leave A Comment Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Recent Posts

  • Program MBKM – Pemasangan Koleksi Nalareksa dalam Ruang Pamer Museum UGM
    August 19, 2025
  • Program MBKM – Semaine de la Francophonie, Komitmen IFI Yogyakarta Memperkuat Promosi Budaya Prancis dan Frankofon di Indonesia
    August 19, 2025
  • Program MBKM – Deklarasi Dukungan Negara-Negara OKI untuk Kebebasan Palestina dalam “Jakarta Declaration” di Sidang ke-19 PUIC 2025
    August 19, 2025
  • Program MBKM – Menjalin Budaya Lewat Bahasa
    August 12, 2025
  • Program MBKM – Bahasa sebagai Peluang dalam Dunia Pariwisata
    August 12, 2025
Universitas Gadjah Mada

Bahasa dan Sastra Prancis
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Gadjah Mada
Jl. Nusantara 1, Bulaksumur Yogyakarta 55281, Indonesia
   sastraroman@ugm.ac.id
   +62 (274) 513096
   +62 (274) 550451

© 2025 - Program Studi Bahasa dan Sastra Prancis FIB UGM

KEBIJAKAN PRIVASI/PRIVACY POLICY

[EN] We use cookies to help our viewer get the best experience on our website. -- [ID] Kami menggunakan cookie untuk membantu pengunjung kami mendapatkan pengalaman terbaik di situs web kami.I Agree / Saya Setuju