• UGM
  • FIB
  • SIMASTER
  • eLOK
  • PERPUSTAKAAN
  • UGMail
  • IT Center
  • Instagram
Universitas Gadjah Mada BAHASA DAN SASTRA PRANCIS
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS GADJAH MADA
  • Beranda
  • Profil
    • Pengurus Prodi
    • Staf Pengajar
    • Strategi Pencapaian
    • Tujuan
    • Visi dan Misi
  • Akademik
    • Capaian Pembelajaran
    • Deskripsi Mata Kuliah
    • Filosofi Pendidikan
    • Peta Kurikulum
    • Sebaran Mata Kuliah
  • Kemahasiswaan
    • Magang
    • Praktisi Mengajar
    • Himpunan
      • Departemen
      • Dokumentasi
      • Program Kerja
      • Visi dan Misi
  • Kontak
  • Beranda
  • Kegiatan Program Studi
  • Merangkai Harmoni Bahasa dalam Penerjemahan Film Les Choristes

Merangkai Harmoni Bahasa dalam Penerjemahan Film Les Choristes

  • Kegiatan Program Studi, Magang, Rilis Berita
  • 4 August 2025, 15.42
  • Oleh: sastraroman
  • 0

Institut Français Indonesia (IFI) merupakan lembaga budaya Prancis yang berada di bawah naungan Kedutaan Besar Prancis di Indonesia. Salah satu bentuk kegiatannya adalah pemutaran film Prancis setiap bulan, yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia agar dapat diakses oleh masyarakat luas. Untuk mendukung kegiatan ini, IFI bekerja sama dengan Program Studi Bahasa dan Sastra Prancis Universitas Gadjah Mada dalam program magang penerjemahan film.

Saya, Imam Musaid Hanifa, menjadi salah satu dari lima mahasiswa yang terlibat dalam program ini. Di bawah arahan Dr. Merry Andriani, S.S., M.L.C.S., kami bertugas menerjemahkan tiga film Prancis ke dalam bahasa Indonesia, salah satunya adalah Les Choristes, sebuah film penuh nilai kemanusiaan yang berpadu dengan keindahan musik.

Film Les Choristes mengisahkan Clément Mathieu, seorang guru musik yang mengubah atmosfer keras di sebuah sekolah asrama bagi anak-anak bermasalah menjadi ruang yang penuh harapan melalui kekuatan paduan suara. Dalam proses menerjemahkan film ini, saya dihadapkan pada tantangan menerjemahkan lirik-lirik lagu yang sarat makna emosional dan estetika puitis, seperti dalam lagu “Vois sur ton chemin”. Penerjemahan lirik membutuhkan sensitivitas terhadap konteks budaya, ritme musikal, serta keharmonisan makna agar tetap menyentuh bagi penonton Indonesia.

Melalui proses ini, saya memperoleh pemahaman yang lebih luas tentang peran bahasa dalam menjembatani budaya dan menyampaikan emosi universal. Magang ini tidak hanya memperkaya kompetensi kebahasaan saya, tetapi juga memperlihatkan cara penerjemahan bisa menjadi jembatan antara dua dunia yang berbeda.

Leave A Comment Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Recent Posts

  • Studi Banding KKL UNJ di UGM: Perkuat Wawasan dan Kolaborasi Mahasiswa Bahasa Prancis
    April 29, 2026
  • Pekan Francophonie di IFIYogyakarta Memeriahkan Budaya Francophone dengan Beragam Kegiatan
    April 27, 2026
  • HMSP – Café Littéraire Diskusi Puisi Sapardi Djoko Damono
    April 23, 2026
  • HMSP – Francinema Ruang Eskpresi dan Apresiasi Sastra.
    April 17, 2026
  • Summer Course on Translation-Interpretation in Global Relations & Creative Writing Workshop
    April 16, 2026
Universitas Gadjah Mada

Bahasa dan Sastra Prancis, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Gadjah Mada
Jl. Nusantara 1, Bulaksumur Yogyakarta 55281, Indonesia
   sastraroman@ugm.ac.id
   +62 (274) 513096
   +62 (274) 550451

© 2025 - Program Studi Bahasa dan Sastra Prancis FIB UGM

KEBIJAKAN PRIVASI/PRIVACY POLICY